?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
100 блюд с произношением и переводом на русский язык. Часть 2
Calas
lanasmi
Update:
В связи с тем, что в одном кулинарном сообществе я получила много критики, местами заслуженной, по поводу нижеизложенного, то хочу сказать:
я тоже согласна не со всеми пояснениями в тексте. Там, где это сразу было очевидно, я подкорректировала. За тем, чего не знала, я обращалась к Гуглу.
Русский перевод принимайте как заметки на полях и за более точной и обширной информацией обращайтесь к Википедии.


Вчера я увидела статью, которая отвечает на многие вопросы. Правда, на английском языке. Там указаны 100 названий блюд и продуктов, часто с французскими корнями, с которыми вы, возможно, знакомы. Но вот правильно ли вы это произносите?
Рядом с каждым перечисленным блюдом есть его краткое описание, потом - перевод на русский язык (я и Гугл старались), а чуть ниже - аудио линк, где можно услышать произношение.
Озвучено шефом и сомелье, чей родной язык - французский.
Итак, как это сказать?



green onion

51. Horchata (or-CHAH-ta): The h is silent for this drink made from soaked nuts and grains, usually rice, and seasoned with sugar and cinnamon.

H не произносится. Напиток приготовленный из вымоченных орехов и зерен, обычно риса, приправленный сахаром и корицей.
Audio: Click here to hear the term "Horchata."

52. Hors d’oeuvre (or-DURV): A small savory appetizer.

Небольшого размера всевозможные закуски, которые подаются перед началом банкета или на вечерах, где ужин не предусмотрен.
Audio: Click here to hear the term "Hors d'oeuvre."

53. Huitlacoche (wheat-lah-KOH-cheh): An edible fungus that grows on corn.

Съедобные грибы, которые растут на кукурузе.
Audio: Click here to hear the term "Huitlacoche."

54. Kielbasa (keel-BAH-sa): Smoked Polish sausage.

Копченая Польская колбаса.
Audio: Click here to hear the term "Kielbasa."

55. Kefir (keh-FEER): A drink made from fermented milk, similar to a liquid yogurt.

Кефир.
Audio: Click here to hear the term "Kefir."

56. Lychee (LEE-chee): A Chinese tree fruit that has sweet cherry notes.

Китайское фруктовое дерево, с плодами сладковатыми на вкус и легким цветочно-ягодным ароматом с нотками черешни.
Audio: Click here to hear the term "Lychee."

57. Mâche (mosh): Corn salad.

Кукурузный салат.
Audio: Click here to hear the term "Mâche."

58. Meringue (muh-RANG): A dessert topping made from whipped egg whites and sugar.

Меренга. Используется в десертах. Готовится из взбитых белков и сахара.
Audio: Click here to hear the term "Meringue."

59. Meunière (moon-YEHR): The technique of dusting a protein with flour and sauteing it in butter.

Методика "опыления" белковой пищи мукой и тушения ее в сливочном масле.
Audio: Click here to hear the term "Meunière."

60. Mole (MOH-leh): A rich sauce of pureed chiles, spices and sometimes Mexican chocolate, usually served with poultry.

Насыщенный соус пюрированных перца чили, специй и иногда мексиканского шоколада. Как правило, подается с домашней птицей.
Audio: Click here to hear the term "Mole."

61. Muffuletta (moof-fuh-LET-ta): A sandwich that originated at Central Grocery in New Orleans. Two slices of round, crusty Italian bread are filled with cold cuts and a chopped olive salad.

Бутерброд, который взял свое начало в магазине "Центральной Бакалея" в Новом Орлеане. Плосковатая булка хрустящего снаружи и мягкого внутри итальянского хлеба круглой формы (типа батона, только чуть тяжелее), разрезанная горизонтально. Между ломтями вкладываются колбаса или ветчина, сыр и салат из мелко нарезанных оливок, сельдерея, цветной капусты и моркови. Салат заправлен оливковым маслом и травами.
Audio: Click here to hear the term "Muffuletta."

62. Nicoise (nee-SWAAHZ): The French term literally means “as prepared in Nice.” Typically, it refers to a salad that is made with tomatoes, hard-cooked eggs, tuna, black olives and garlic.

Французский термин буквально означает ", приготовленный в Ницце." Как правило, это относится к салату, который сделан с помидорами, сваренными вкрутую яйцами, тунцом, маслинами и чесноком.
Audio: Click here to hear the term "Nicoise."

63. Orecchiette (oh-ray-kee-EH-tay): A tiny disk-shaped pasta.

Паста в форме маленьких дисков. Похожа на ракушки.
Audio: Click here to hear the term "Orecchiette."

64. Osso buco (oh-so BOO-ko): Veal shanks braised with olive oil, white wine, stock and other seasonings.

Телячьи голяшки (распиленные поперек на ломтики) и содержащие мозговую косточку, тушеные с оливковым маслом, белым вином, мясным бульоном и другими приправами.
Audio: Click here to hear the term "Osso buco."

65. Paczki (POONCH-key): A deep-fried jelly doughnut of Polish origin.
Audio: Click here to hear the term "Paczki."

66. Paella (pah-AY-yah): A Spanish dish of saffron rice with vegetables and meats, traditionally seafood.

Испанское блюдо из риса, подкрашенного шафраном, с овощами и курицей, мясом или морепродуктами. Включает белое вино и специи.
Audio: Click here to hear the term "Paella."

67. Pasty (PAHS-tee): A pastry turnover with a potato and meat filling. The plural, pasties (PAHS-tees), is not to be confused with the things that strippers wear.

Изделие из теста с картофелем и мясом. Во множественном числе -
(PAHS-tees).

Audio: Click here to hear the term "Pasty."

68. Petit four (peh-TEE FOR): A bite-size iced cake.

Кусок торта небольшого размера, "на один укус".
Audio: Click here to hear the term "Petit four."

69. Pho (fuh): A traditional Vietnamese rice-stick noodle dish served in a clear broth with vegetable accompaniments.

Традиционное вьетнамское блюдо из рисовой лапши с овощами и мясом, в прозрачном бульоне.
Audio: Click here to hear the term "Pho."

70. Phyllo (FEE-loh): A paper-thin dough used for flaky pastries.

Тесто Филло.
Audio: Click here to hear the term "Phyllo."

71. Pico de gallo (PEE-koh deh GAH-yoh): A Spanish condiment of finely chopped tomatoes, onions, chiles, cilantro and citrus juice.

Испанская приправа из мелко нарезанных помидоров, лука, чили, кинзы и цитрусового сока.
Audio: Click here to hear the term "Pico de gallo."

72. Pinot noir (PEE-noh NWHAR): A red wine with a range of spicy, earthy notes.

Красное вино из сорта винограда Пино Нуар. Молодые вина могут иметь фруктовый аромат. Более выдержанные - с пряными, земляными нотками.
Audio: Click here to hear the term "Pinot noir."

73. Pistou (PEES-too): A French version of pesto made with garlic, basil and olive oil.

Французская версия песто, приготовленного из чеснока, базилика и оливкового масла. В отличие от песто, не содержит кедровых орехов.
Audio: Click here to hear the term "Pistou."

74. Pouilly-Fuissé (poo-YEE fwee-SAY): An appellation that controls white wines in the French Burgundy region.

Юридические определенная и защищенная географическая индикация, которая контролирует белые вина во французском регионе Бургундия.

Audio: Click here to hear the term "Pouilly-Fuissé."

75. Prix fixe (pree feeks): A French term meaning a fixed-price meal.

Французский термин. Определенный набор блюд за назначенную цену. (Комплексный обед).
Audio: Click here to hear the term "Prix fixe."

76. Prosciutto (pro-SHOO-toh): A spicy, salt-cured Italian ham.

Разновидность Итальянской вяленой ветчины.
Audio: Click here to hear the term "Prosciutto."

77. Provençal (pro-von-SAHL): Relating to food or wine in the French region of Provence.

Еда или вино из Французской провинции Прованс.
Audio: Click here to hear the term "Provençal."

78. Puttanesca (poot-ta-NES-kah): An Italian sauce of sauteed tomatoes, onions, capers, black olives, anchovies and spices.

Итальянский соус из обжаренных помидоров, лук, каперсов, маслин, анчоусов и специй.
Audio: Click here to hear the term "Puttanesca."

79. Quesadilla (keh-sah-DEE-yah): Don’t pull a Napolean Dynamite and pronounce a hard L for this dish of two flour tortillas grilled and filled with melted cheese and other items.

Блюдо из мучных или кукурузных лепешек (которые называются  тортийя) сложенных вполовину, заполненных плавленым сыром и другими продуктамии и приготовлено на гриле.
Audio: Click here to hear the term "Quesadilla."

80. Quinoa (KEEN-wah): An ancient grain that’s become popular because it is a complete protein.

Древнее зерно, которое стало популярным, потому что это полноценный белок.
Audio: Click here to hear the term "Quinoa."

81. Radicchio (ra-DEE-kyo): A red chicory variety used in salads.

Красный сорт цикория, используются в салатах. Овощ похож на маленькую капусту бордового цвета с белыми прожилками и более тонкими листиками. Чуть горчит на вкус.
Audio: Click here to hear the term "Radicchio."

82. Ragout (ra-GOO): A thick seasoned stew of meat and vegetables.

Рагу. Жаркое из мяса и овощей.

Audio: Click here to hear the term "Ragout."

83. Ricotta (ree-KOT-tah): A fresh, white cheese made from unripened whey.

Итальянсий сыр, "Рикотта". Сделан из молочной сыворотки, которая осталась после производства сыра.
Audio: Click here to hear the term "Ricotta."

84. Rillettes (ree-YEHTS): Slowly cooked meats that are pulverized or shredded, packed in small containers and covered with a thin layer of fat to preserve.

Медленно приготовленные изделия из измельченных мясных продуктов, упакованные в небольшие контейнеры и покрытые тонким слоем жира, для лучшего хранения. Типа паштета.
Audio: Click here to hear the term "Rillettes."

85. Rutabaga (ROO-ta-BAY-ga):

The vegetable root that’s a cross between a turnip and cabbage.

Корнеплод, что-то среднее между репой и капустой.
Audio: Click here to hear the term "Rutabaga."

86. Sake (SAH-kay): A popular fermented Japanese rice wine.

Японская рисовая водка.
Audio: Click here to hear the term "Sake."

87. Sichuan (SECH-wan): Cuisine from this region of China.

Провинция в Китае. Еда, приготовленная в этой провинции немного отличается от других.
Audio: Click here to hear the term "Sichuan."

88. Spanakopita (span-uh-KOH-pee-tah): A Greek pie of phyllo, spinach, feta cheese, eggs and seasonings.

Пирожки из теста Филло, начиненные творогом фета и шпинатом.
Audio: Click here to hear the term "Spanakopita."

89. Sriracha (shree-ra-cha): A hot sauce made from chiles ground into a paste, garlic, vinegar and seasonings.

Острый соус приготовленный из пасты перцов чили, чеснока, уксуса и приправ.
Audio: Click here to hear the term "Sriracha."

90. St-Germain (san-zher-MAN): A French elderflower liqueur. Good luck convincing bartenders it’s not pronounced Saint Jer-mane.

Название французского ликера из бузины.
Audio: Click here to hear the term "St-Germain."

91. Tabbouleh (tuh-BOO-luh): Not tuh-BOO-lee. A Lebanese dish of fine bulgur and chopped tomatoes, onions, parsley and mint with olive oil and lemon juice.

Ливанское блюдо, салат, из мелкой крупы булгур и нарезанных помидоров, лука, петрушки и мяты с оливковым маслом и лимонным соком.
Audio: Click here to hear the term "Tabbouleh."

92. Tagliatelle (tah-lyah-TEH-leh): Thin, flat, ribbon-like egg noodles.

Тонкая, плоская, лентообразная яичная лапша
Audio: Click here to hear the term "Tagliatelle."

93. Tartare (tar-TAR): Shredded or finely chopped high-quality beef that’s well seasoned and eaten raw. Not to be confused with tartar (TAHR-tuhr) sauce served with seafood, or cream of tartar powder used when baking.

Измельченная или мелко нарезанная высококачественная говядинахорошо посыпанная приправами и которую едят в сыром виде.

Бывает говядина тартар или рыба тартар, т.е. в сыром виде, с приправами.

Не следует путать с соусом для морепродуктов или пекарским порошком.
Audio: Click here to hear the term "Tartare."

94. Tlalpeño (tlal-PEN-yoh): A spicy Mexican chicken and vegetable soup.

Острый Мексиканский куриный суп с овощами.
Audio: Click here to hear the term "Tlalpeño."

95. Tlayudas (TLAY-oo-dahs): A large, extremely thin corn shell.

Большая очень тонкая кукурузная лепешка, начиненная бобами, капустой, мясом и т.п.
Audio: Click here to hear the term "Tlayudas."

96. Tortillas (tohr-TEE-yahs): If you live in San Antonio, you better know how to pronounce tortilla, the flat unleavened bread that is a staple of Mexico.

Плоская пресная Мексиканская лепешка.
Audio: Click here to hear the term "Tortillas."

97. Turmeric (TER-me-rick): This rhizome is a cousin to ginger. It has a bright yellowish-orange color and a pungent flavor.

Это корневище является двоюродным братом имбиря. Он имеет яркий желтовато-оранжевый цвет и острый вкус.
Audio: Click here to hear the term "Turmeric."

98. Vichyssoise (vish-ee-SWOZZ): A cold potato and leek soup garnished with chives.

Холодный суп из картошки и лука-порея.
Audio: Click here to hear the term "Vichyssoise."

99. Viognier (vee-oh-NYAY): A white-wine grape with strong perfume and floral notes.

Белое виноградное вино с сильным ароматом и фруктовыми нотками во вкусе.
Audio: Click here to hear the term "Viognier."

100. Worcestershire: (WOOS-ter-sheer): A condiment first bottled in Worcester, England.

Соус-приправа который впервые сделали в Вустере, Англия. Добавляется в салаты, мясные блюда и коктейли.
Audio: Click here to hear the term "Worcestershire."



Это - всё.

  • 1
БОльшая работа проделана!

Да:) Очень уж мне хотелось:)Зато сама довольна и горжусь.

Я считаю, что по праву!

Спасибо. Мне очень хотелось этим поделиться:)

  • 1